Add parallel Print Page Options

For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt[a] to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.[b] Wherever I moved throughout Israel, I did not say[c] to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel,[d] ‘Why have you not built me a house made from cedar?’”’

“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies[e] says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd[f] to make you a leader of my people Israel.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Chronicles 17:5 tn The words “from Egypt” are supplied in the translation for clarification.
  2. 1 Chronicles 17:5 tc Heb “and I was from tent to tent and from tabernacle.” The words אֶל־מִשְׁכָּן (ʾel mishkan, “to tabernacle”) should probably be added at the end of the sentence to complete this prepositional phrase and produce symmetry with the preceding prepositional phrase. The words probably fell from the text by homoioteleuton.sn I have lived in a tent that has been in various places. The point here is that the Lord moved with the tabernacle as it moved from place to place; he did not confine himself to a particular location.
  3. 1 Chronicles 17:6 tn In the Hebrew text the statement is phrased as a rhetorical question (“Did I say a word?”) meaning “I did not say a word.”
  4. 1 Chronicles 17:6 tn Heb “to one of the judges of Israel whom I commanded to shepherd my people.”
  5. 1 Chronicles 17:7 tn Traditionally, “Lord of hosts.”
  6. 1 Chronicles 17:7 tn Heb “and from after sheep.”